[Март 1203] Hide and seek
Сообщений 1 страница 5 из 5
Поделиться12025-03-31 23:10:22
Hide and seek
«Солнце не знает правых...»
![]()
![]()
![]()
![]()
Граница Эрафии и Таталии
Март 1203 года + небольшой флешбек
Генри Брейвсайт х Уильям Стилклоу
О том, как полезно заводить влиятельных друзей.
Поделиться22025-04-01 00:32:34
[indent] Когда в направлении одинокого приграничного форта из леса с востока показалась фигура всадника — это не вызвало особого ажиотажа или тревоги. Скорее даже тепло предвкушения от встречи с соотечественником-человеком. Пилигримы, путешественники — мало ли кто мог пересекать границу между Эрафией и Таталией. Конечно, сначала опрос, проверка — и лишь затем можно на выход, на запад, если всё в порядке и так уж неймется погулять по болотам. Но прежде всегда можно было поболтать — а там, за интересной историей, и день пройдёт быстрее. Ведь этот день всегда обещал быть долгим и скучным, а хоть какое-то разнообразие прямо с утра — не такое уж и плохое событие. Солдатам гарнизона, казалось, хотелось урвать побольше радости ранней весны, прежде чем придут жаркие дни и с болотного царства начнут забредать ветра, несущие не самые приятные ароматы.
[indent] Когда на солнце в фигуре путника блеснула сталь, никто также не стал беспокоиться. Одинокие странствующие рыцари не самые редкие гости в этих краях, а нервничать из-за вооружённого гостя мог бы разве что какой-нибудь новобранец. Только дежурящий на стене лучник покачал головой, подумав про себя: “Что за чудак будет носить под капюшоном шлем?”
[indent] Несмотря на хорошую погоду, фигура выглядела скорее зловеще: в полном латном облачении, на вороной кобыле, явно уставшей с дороги. На боках у неё были гружённые походные мешки, а в ножнах у седла слева — длинный кавалерийский меч.
[indent] — Кем будешь и с чем пожаловал? — с удивительной теплотой и искренним любопытством громко и отчётливо спросил стражник, не теряя надежду потрепать языком, выпрямившись и не притронувшись к алебарде, оставленной у каменной стены.
[indent] Лишь когда всадник подъехал к открытым воротам, но так и не ответил на вопрос, стражник, почуяв неладное, схватился за оружие.
[indent] — Назовитесь и сообщите цель визита! — более официально обратился солдат, гадая про себя, какие проблемы мог принести с собой гость.
[indent] Визитёр в доспехах, тем не менее, проблем создавать не стал: подняв руки, он сделал ещё несколько шагов, после чего медленно правой рукой откупорил кожаный футляр на поясе и вынул оттуда сложенный свиток, а затем — также осторожно и не произнеся ни слова, — протянул его солдату. Солдат прижал копьё к телу подмышкой, а сам двумя руками развернул свиток и принялся читать. С каждой осмысленной строкой лицо его становилось всё мрачнее. По окончанию чтения он бросил хмурый взгляд на человека в доспехах, после чего окликнул других солдат.
[indent] — Зовите командующего, — на выдохе произнёс алебардист, после чего кивнул гостю в сторону ворот. — Прошу во двор, сир, он скоро будет.
[indent] Командующий прибыл действительно скоро. Гость едва успел передать поводья от своей лошади армейскому конюху, прежде чем офицер с авторитетным видом и не менее властным голосом не начал интересоваться у подчинённых по какому поводу его оторвали от важных дел. Врученный привратнику свиток оказался в руках командующего. Ещё одна пара глаз впилась в текст, ещё одни брови начали хмуриться.
[indent] — По какому поводу вам нужен мой адъютант? Сир… — офицер запнулся, не зная имени пришельца.
[indent] — Генри Брейвсайт, — наконец-то нарушил обет молчания гость. — Уильям Стилклоу разыскивается Церковью Света по подозрению в ереси.
[indent] Грязь громко хлюпала под латным сапогом, когда Генри Брейвсайт пытался незаметно следовать за эмиссаром Уильямом Стилклоу по выбранному последним маршруту через Ферриские болота. Конечно, в затруднительности их положения сложно было винить аристократа: тот одет был намного легче, и уже хотя бы из-за своего веса мог выбирать более удобный для себя маршрут, пока рыцарь в латах за его спиной с поразительной тщетностью пытался выдавить из себя максимум бесшумности и незаметности. Во всей этой ситуации Генри нашёл лишь одно утешение: забившаяся в сочленения доспеха тина после недавнего прохода через болото “вброд” избавила латника от лязга пластин, что вполне можно было считать плюсом. Увы, единственным, хотя бы потому что тина забилась не только в доспех, но и туда, где Генри совсем не хотел бы её обнаружить.
[indent] Инквизитор предпочитал идти сзади и сохранять молчание, сосредоточив мысли на одном слове: благоразумие. Всё же, благоразумнее идти группой из двух человек, а не вооружённым отрядом, избегая ненужного внимания в краю, где люди не были всесильными хозяевами. Благоразумие не позволяло Уиллу завести Генри в топь и оставить там умирать, несмотря на все те проблемы, что последний создал для своего некогда друга. Благоразумие заставляло клерика в доспехах идти позади, держа попутчика на виду, и не только из-за возможности побега, но из-за опасностей чужого государства.
[indent] Таталия была вотчиной множества тварей, не только разумных. Кого-то остановит дипломатическая неприкосновенность эмиссара Эрафии, кого-то — нет. Лучше, чтобы последний был впереди. Чтобы у Генри было время подготовиться и правильно среагировать.
[indent]— Ты ведь понимаешь, что мы без этого некроманта не уйдём. Далеко ещё? — всё же поинтересовался клерик у эмиссара, переступая через очередную кочку только для того, чтобы услышать в ответ чавканье грязи под своим сапогом.
Отредактировано Генри Брейвсайт (2025-04-01 22:56:13)
Поделиться32025-04-01 19:31:36
[indent] - Уже скоро. - Отмахнулся Уильям, уклоняясь от слишком низко нависшей ветки. В отличие от своего спутника, походка его была лёгкой и уверенной, словно Уилл на этих болотах вырос. Он почти не смотрел под ноги - но здесь дело было скорее в конкретной местности, чем в излишней уверенности. Болота вокруг форта Уильям изучил вдоль и поперёк ещё когда занимался патрулями.
[indent] Если бы Генри хорошо знал Стилклоу, по излишнему спокойствию мог точно знать, что чернокнижник в бешенстве. Суетливый, деятельный, кипящей жизнью - словно спокойствие и покой были против самой природы молодого грифона. Плохой знак для того, кто пытался снискать расположения почти-принца.
[indent] В прочем инквизитор явно был выше такой мелочи.
[indent] - Здесь впереди мосток уходит под воду, - Если бы Брейвсайт не опасался полёта на грифоне, могли бы избежать прогулки. Если бы Брейвсайт до этого обратился к Уильяму по-хорошему, а не размахивая (метафорическим) крестом с солнцем, обвиняя его в, прости Свет, ереси.
Уильям слушал его с таким тухлым лицом, любое местное болото обзавидовалось если бы увидело. А теперь маг откровенно наслаждался, вслушиваясь как хлюпает рыцарь латами. Водичка под броней наверняка непередаваемое ощущение.
[indent] На самом деле в какой-то мере Уилла заявление старого знакомого почти задело.
[indent] Почти.
[indent] Почти же?
[indent] Они миновали очередной мостик, оказавшись на твёрдо земле. Уилл рассматривал деревья вокруг. Рассматривал долго, испытывая терпение рыцаря. Пока наконец не развернулся к нему:
[indent] - А теперь, - Он поднял руку. - Ты понимаешь, что ты учудил? - За спиной Генри что-то зашевелилось, завозилось. Стоячая вода пошла пузырями. - Ты посмел прилюдно обвинить меня в ереси, ты забыл кто я такой, Генри Брейвсайт?! - Ласково, учтиво спросил он. Из воды поднялась змеиная голова размером с барана. Круглые глаза моргнули, длинная шея извернулась, застыв в каких-то пару метров от них. - Если бы на моем месте был мой брат и папа, - Теперь из воды появилась ещё одна голова. А потом и третья, пробуя длинным языком воздух. - То они бы бросили тебя в тюрьму. В лучшем случае. А то бы и казнили прямо на месте за то, что ты смеешь порочить кровь Грифонхартов. - Зашипел Уильям не хуже той твари, которая выползла теперь наполовину, загребая землю мощными лапами. Гидра опустила одну голову к Уиллу, поставив нос. Две других же нависли над инквизитором. Ничего не делая, но сверля взглядом в ожидании, когда хозяин скажет "можно".
[indent] Уильям сделал ещё несколько шагов вперед.
[indent] - Ты мог бы просто попросить меня о помощи, и я бы тебе не отказал. - Чистая правда. Да и чтобы поговорить с ним вовсе не надо было прыгать выше головы. - Но вместо этого ты устроил сцену и оскорбил меня. Ну же, скажи мне, - Он постучал инквизитора по шлему, прежде чем вновь отойти. - Чем я заслужил и что мне теперь с тобой делать? - Устало спросил Уильям. Этот вопрос не был угрозой, - вылезшая гидра не в счёт! - но больше попыткой понять, что им двигало. Или под этой дурацкой железякой уже не осталось мозгов? - Мне следует оставить тебя здесь в болоте, мол "бедный Генри ступил не туда, а я так пытался ему помочь". Все поймут, что это отмазка, но кто мне что-то скажет? - Проворчал Уилл, прислонившись к могучему плечу чудовища, складывая руки на груди. - Но это плохой вариант. Поэтому, когда мы вернёмся, ты так же публично скажешь, что ты просчитался. Ошибся. Я не знаю, как это там работает в нашей церкви. - Покачал головой, вздохнув. Одна из голов гидры вздохнула ему в такт. - Я понятно объясняю?
Поделиться42025-04-01 23:15:17
[indent] — Ты закончил? — с показным равнодушием выдохнул рыцарь, опасаясь, что будет в очередной раз перебит.
[indent] Генри пришлось выслушать невольного проводника до конца, но после слов “скажи мне”, инквизитор, как ему казалось вполне резонно, собирался ответить на заданные вопросы. И тут же был перебит очередной порцией бурного негодования со стороны аристократа. Что ж. Если Уильям хотел выговориться — он получил такую возможность, пускай и не в самой лучшей обстановке.
[indent] Прежде чем начать объясняться, клерик набрал в лёгкие побольше воздуха — тёплого, спёртого, с типичным болотным душком, в самый раз для словесной контратаки.
[indent] — Мы оба знаем, что подозрения заслуженные, — Генри сделал небольшую паузу, чтобы дать собеседнику осмыслить услышанное. — Не смотри на меня так. Разумеется, Церковь знает о твоих связях. Влияние Света есть везде, как и шпионы.
[indent] И снова небольшая пауза. Отдышавшись, уперев руки в бока - Генри продолжил.
[indent] — Тебе повезло. Сюда могли прибыть другие, не с целью использовать тебя, а забрать с собой, арестовать. Мог быть суд, на котором тебя, скорее всего, оправдали бы, но ты сам понимаешь, что твоя семья потеряла бы намного больше, чем Церковь Света.
[indent] Генри почувствовал резкую слабость. Возможно во всём был виноват шлем — сквозь прорези которого тяжелый воздух проникал слабо, а ведь латник много дышал, чтобы говорить. Возможно, во всём была виновата ситуация. Ситуация, в которой Инквизитор на чужой, негостеприимной земле вынужден оправдываться перед старым другом, которого, пусть и вынужденно, использовал. Генри просунул пальцы под передний щиток и расстегнул лямку, после чего снял капюшон, а за ним и шлем с подшлемником. Короткие слипшиеся волосы лежали на потном лбу, а на щеках, подбородке и челюсти — красовалась недельная щетина. По возникающим мешкам под глазами можно было понять, что Генри давно хорошенько не высыпался.
[indent] — Мне приказано разыскать тебя, но я приехал помочь, — произнёс клерик, посмотрев на Уилла исподлобья, с лёгким налётом раздражения. — Я рискую, проявляя такое своеволие, но твоё сотрудничество поможет развеять подозрения. Ты, как всегда думаешь лишь о себе, когда другие рискуют, находясь в опасности.
[indent] Последние слова Генри произнёс с нажимом, достаточно громко, чтобы остановиться, прислушаться, удостовериться нет ли эха от импульсивного выпада. Несколько тяжелых вздохов и последующие слова были произнесены всё тем же сдержанным, едва ли не холодным тоном.
[indent] — Я уже говорил, что ищу беглого некроманта. Этот выродок убил семью в деревне в десятке миль к востоку. На нашей, священной земле, — Генри сделал шаг вперёд, к Уиллу, не сводя с него взгляд наполненных гневом глаз. — Ты хочешь и дальше развиться с болотными зверушками, пока эта гнилая тварь тут где-то безнаказанно разгуливает? Не позволю, Уилл. Я не позволил тогда, чтобы мальчику у приюта причинили зло. Помоги и мне предотвратить новые зверства и свершить правосудие над злодеем.
[indent] Поймав себя на мысли, что они потратили слишком много времени, оставаясь и болтая на одном месте, Генри вернул подшлемник, а за ним и шлем с капюшоном обратно на голову.
[indent] — Пора идти, — чувствуя, что их разговор должен завершиться не словами о нравственности, а конкретными обещаниями, Генри добавил: — Помоги мне, и я избавлю тебя от чужих подозрений. Как в Сильверлейке, так и в Церкви. Вот моё слово.
Пятнадцать лет назад, аббатский приют Церкви Света в пяти милях к Северу от Стэдвика
[indent] С двумя деревянными тарелками послушник в длинной монашеской рясе дубового цвета прокрался в приютский амбар. Убрав связку с ключами обратно в мешочек на верёвочном поясе, мальчик прошёл вглубь помещения уверенно, несмотря на царивший внутри мрак, нарушаемый лишь длинными прямыми линиями тёплого оранжевого цвета — закатное солнце ещё пыталось хоть как-то добраться до невольных гостей в складе с едой.
[indent] — Это я, — уверенно произнёс Генри шёпотом, надеясь, что мальчику и его зверушке хватит ума не шуметь и не отвечать. — Я сейчас.
[indent] В полумраке послушник шёл уверенно — десятки ежедневных поручений часто приводили его в это место, где он мог уже ориентироваться даже с закрытыми глазами, как, наверное, и во всём аббатстве. Поставив деревянную тарелку у ног другого такого же мальчика, Генри осторожно протянул такую же миску куда-то в сторону и тут же осознал свою ошибку, когда гигантский клюв ткнул угощение, схватив всю порцию одним махом, едва не забрав с собой посуду и руку послушника.
[indent] — Видимо, не прогадал со свежим мясом. — прокомментировал произошедшее Генри, внутренне будучи очень довольным собой.
[indent] Откопать овощи для грифонского всадника не было проблемой — на кухне Генри очень любили и с радостью давали “растущему юноше” добавку, как своеобразную награду за трудолюбие. А вот свежее мясо — совсем другое дело, заслуживающее едва ли не целого отдельного рассказа.
[indent] — За тобой приехали из столицы, Уилл, — Генри повернулся к юноше, на вид — наверняка ровеснику, и добродушно ему улыбнулся, — Но ты не переживай. Я тебя не выдам. Уйдёшь, когда сам захочешь. Церковь учит, что нуждающийся в помощи должен всегда её получать. Вот и я тебе помогу. Вот моё слово.
[status]off-helmet[/status][icon]https://i.imgur.com/hYndNnH.jpg[/icon]
Поделиться52025-04-02 00:39:50
[indent] Тордо беспокоился. Сарай при монастыре был маловат для грифона, но больше им просто негде спрятаться. Продолжать свой рискованный полет ночью Уилл больше не мог: у него болело все тело, ледяной ветер высокого неба принес лихорадку. Уильям был крепким юношей, привычным к физическим нагрузкам (которые он терпеть не мог), однако это все-таки было слишком. На упрямстве и злости Стилклоу ещё мог потерпеть сколько-то времени, пусть и потерять сознание на летящем грифоне была так себе перспектива. Но Тордо устал, ему нужно было отдохнуть. Он тоже не был привычным к таким долгим полётам, всю свою жизнь проведя в скалах близ столицы.
[indent] В сарае хотя бы было тепло. Относительно. Стилклоу знобило, он жался к горячему боку своего пернатого друга. Кажется, в какой-то момент юноша провалился в беспокойный сон, поддавшись усталости. Он был полностью уверен, что грифон защитит его в случае чего. И этот Генри казался достаточно надёжным, Уилл кажется сумел его уболтать. Назвался сыном лорда из Стэдвика, прекрасно понимая, что на деревенского мальчишку, нашедшего в горах грифоньего детеныша никак не потянет. А так... на самом деле сын лорда. И отец его на самом деле жестокий и сварливый. Не имеет значения какая именно у этого лорда фамилия.
[indent] Генри поверил в эту историю. Поверил же?
[indent] - Тордо, нет! - Сиплым голосом прохрипел Уильям, когда пушистое плечо дёрнулось, сбросив его на пол. Стилклоу поднялся, сделав несколько шагов к двери. Есть ему все еще не хотелось. – Спасибо… - Уилл никогда не принимал доброту к себе как что-то само-собой разумеющееся.
[indent] …или имеет, абы за кем не приедут.
[indent] - Да-да. – Закивал он согласно, сложив пальцы кругом. Церковь то, церковь се. Не глядя что именно есть на тарелке, Уильям бросил в рот первый попавшийся под пальцы кусок, когда…
[indent] - А еще церковь велит уважать своих родителей и не заставлять старого отца переживать. – Донесся знакомый голос из-за плеча. Тарелка выпала из его рук. Его лицо исказилось ужасом и болью. И обидой. Горячей, жгучей обидой от которой Уиллу хотелось не то расплакаться, не то вытащить меч и убить мальчишку.
[indent] - Что ты... - Уильям сделал шаг назад, ещё один. Трясущаяся рука судорожно пыталась нащупать грифона. Леди Бренна, зовущаяся Волчицей. В походных доспехах, украшенных грифонами и лучами солнца. Она смотрела на Уильяма с таким праведным осуждением, если бы он не считал себя правым обязательно бы задумался.
[indent] Но в тот момент Уиллу захотелось чтобы Тордо оторвал ему голову. Или...
Уилл резко рванулся вперед, схватив Гери, прижав его спиной к себе и приставив к горлу нож.
[indent] - Бренна отпусти меня, а то я его убью. - Никто не придет спасти Уилла от отца. Мать не появится среди снопа искр, как любят описывать магов ничего не понимающие в магии барды, чтобы забрать его в Бракаду. Тогда придется спасать себя самому. - Это будет на твоей совести. – Наверняка его голос не звучал так впечатляюще, как Уильяму хотелось, но какая разница. То, что он делал было актом полного отчаяния. - Я никогда не буду вторым Эдмондом, зачем папе мучиться от моего присутствия? - Он давил лезвие сильнее. - Так будет лучше для всех, леди Бренна.